basarab
biserica
civilizatie
crestinism
europa
folclor
moldova
muntenia
poezie
popular
principate
romania
tezaur
transilvania
valahia
Liten-voda Basarab (III)
Bogdan Dragos |
După moartea regelui sârb Ştefan Uroș la
1272, urmă fiul său Ştefan Dragutin, certându-se apoi mereu cu fratele său mai
mic Ştefan Milutin, căruia peste puţin, la 1275, a fost adus a-i lăsa tronul.
La anii intermediari 1273 - 1274 se raporta o baladă poporană despre ambii
fraţi Dragutin şi Milutin, iar prin urmare tocmai la epoca însoţirii lui
Milutin cu fiica lui Liten-vodă. Această baladă, care ne întâmpină în
colecţiunea lui Karadzić sub titlul: „Milan-bei şi Dragutin-bei”. Milutin vrea
să se-nsoare. Dragutin îl sfătuieşte de a nu-şi lua nevastă, căci prevede prin
aceasta o dezbinare între fraţi. Milutin însă nu ascultă şi se însoară, iar
prima faptă a nevestei este că-l îndeamnă să-l omoare pe Dragutin. Aşa şi face
; dar Milutin nu zăboveşte de a se căi şi atunci îşi omoară şi nevasta. După
istorie nu s-au întâmplat cele două omoruri, ci numai o dublă separaţiune:
Milutin a gonit-o pe nevastă şi l-a răsturnat pe Dragutin. Fondul istoric este
necontestabil. E totuşi mai preţioasă o altă baladă din aceeaşi colecţie a lui
Karadzić sub titlul: „Însurătoarea lui Dușan”, un titlu incorect; în locul
căruia ar fi trebuit să fie: „Însurătoarea lui Ştefan”.
Toţi primii regi al Serbiei din dinastia
lui Nemania purtaseră unii după alţii acelaşi nume de Ştefan aproape în curs de
două secole: Ştefan Nemania, Ştefan Întâi-Încununatul, Ştefan-Radoslav,
Ştefan-Vladislav, Ştefan Uroș, Ştefan Dragutin, Ştefan Milutin, Ştefan de la
Decian, Ştefan Dușan. Daničić ne arată că Ştefan devenise atunci la sârbi un
adevărat nume dinastic, astfel că regii la încoronare şi-l adăugau la cel de
botez sau chiar îl purtau singur părăsind pe cel de mai înainte. Toţi se făceau
Ştefani. Din cauza acestei omonimii nu e de mirare, dacă tradiţiunea sârbă
confunda pe cei mulţi Ştefani şi dacă, mai cu seamă, memoria poporană atribuie
faptele anterioare celui mai nou şi mai celebru dintre dânşii, anume lui Ştefan
Dușan, supranumit „cel tare”. Confuziunea, repet încă o dată, n-ar fi de
mirare; adevărul însă este că balada cea publicată de Karadzić nu preconfundă,
căci nu menţionează deloc pe Dușan, ci pe împăratul Ştefan, ceea ce se aplică
deopotrivă bine la Ştefan Milutin, deşi el însuşi nu-şi dădea titlul de
împărat, ci numai de rege. În poezia epică sârbă, titlul de „împărat” se dă şi
tatălui lui Dușan, iarăşi numai rege, ba chiar însuşi Dușan fusese numai rege
în prima parte a domniei sale. În orice caz, balada în cestiune nu
întrebuinţează nici numele Dușan, nici supranumele de „cel tare”. Încă o dată,
aici este în joc însurătoarea lui Milutin cu fiica lui Liten-vodă. Împăratul
Ştefan, zice balada, a trimis pe peţitori să-i aducă mireasă de departe din
oraşul papistăşesc cel numit Ledian.
Las mai întâi la o parte toate celelalte
particularităţi, mărginindu-mă deocamdată cu termenul Ledian în acea baladă.
Îmi înlesneşte acesta sarcină eminentul filolog sârb Stoian Novaković,
dezbătând pe larg opiniunile emise în trecut şi ajungând el însuşi la
concluziunea că - după el - dezlegarea enigmei trebuie căutată: „din popoarele
cele locuind la nord de Serbia numai doară la unguri şi la poloni (bleiben
unter den nordlich von Serbien gelegenen Volkerschaften nur noch die Magyaren
und Polen ubrig)”; şi anume ungureşte „lengyel” insemneza polon, şi aşadar
balada ne spune că împăratul Ştefan va fi trimis peţitori în Polonia. Fiind
însă că nici unul din regii Serbiei nu avusese o nevastă din Polonia, d.
Novaković crede că acea baladă cuprinde în sine o interpolaţiune de pe la
începutul secolului XVII, când poetul dalmat Gundulić deşteptase la slavii
meridionali o mare simpatie pentru poloni. Să observăm aproape imediat după
publicarea monografiei sale, d. Novaković a dat peste o variantă a aceleiaşi
balade, scrisă tocmai în secolul XVII într-o colecţiune manuscriptă de vechi
cântece poporane sârbe, deci o baladă veche în secolul XVII nu putea să fie
nouă în acelaşi secol, de unde rezultă că Ledian este un termen mult mai de mai
nainte. Ştiind că românii, afară de unguri şi de poloni, figurează şi ei „din
popoarele cele locuind la nord de Serbia”, fără comparaţiune mai aproape decât
polonii, d. Novaković, desigur, ar fi descoperit cel dintâi adevărata geneză a
baladei sârbeşti, dacă ar fi aflat cuvântul românesc „Liten” şi mai cu
deosebire dacă ar fi cunoscut o baladă românească identică.
Iată acum subiectul după redacţiunea
sârbă. Împăratul Ştefan vrea să-şi ia de nevastă, din străinătate, pe fiica
regelui catolic din Ledian. Regele din Ledian primeşte încuscrirea, dar impune
nişte mari dificultăţi pe care împăratul Ştefan el însuşi sau trimisul său să
le poată birui, cea dintâi condiţiune fiind de a sări peste trei cai sau de a
sări călare peste porţi, iar cea din urmă de a recunoaşte pe Domniţă dintre mai
multe fete deopotrivă toate la chip şi la vârstă. Acesta este fondul, care întocmai
aşa ne întâmpină în balada românească intitulată „Bogdan”, publicată de
Alexandri în două variante. După una, mirele este fiul lui „Ştefan-vodă cel
vestit”, după cealaltă este fiul lui „Lapușneanul cel cumplit”, dar în ambele
variante tatăl fetei este acelaşi.
E foarte surprinzător că nimeni dintre
filologii slavi n-a văzut încă absoluta identitate de fond între redacţiunea
sârbă şi cea românească. Acelaşi fond a fost însă urmărit deja în nişte
variante ale redacţiunii bulgare. Mai întâi, balada bulgară poporană, cea
intitulată „Valko” în colecţiunea lui Bezsonow, unde eroul peţeşte pe o fată de
împărat de o altă religiune, adică „de lege lepădat” şi se supune la
condiţiunile cele finale, dar despre Ledian nu se vorbeşte acolo. Acest oraş ne
reapare într-o altă balada bulgară, de asemenea necunoscută d-lui Novaković,
anume intitulată: „Regele Smeletin şi împăratul Constantin”, unde ni se spune
că împăratul Constantin îşi caută pentru fiul său „Zmeul” o mireasă fiică a
regelui Smeletin din oraşul Ledian.
Dintre Români, este nu mai puţin
surprinzător că acea absolută identitate de fond a scăpat din vederea dlui G.
Dem. Teodorescu în excelenta sa ediţiune a poeziilor noastre poporane, unde în
genere îi place a cita paralelele sârbe şi unde a grupat mai multe variante
româneşti afară de cele două din Alexandri şi anume:
1. Varianta bănăţeană „Coconul Răducan şi
Iancu Sibineanul” în colecţiunea d-lui Marienescu, cea mai slabă din toate;
2. Varianta dobrogeană „Sava Letinul”,
reprodusă în călătoria d-lui Teodor Burada;
3-4. Două variante munteneşti, culese de
însuşi d. Teodorescu: „Nunul mare” şi „Nunta lui Iancu-vodă”.
În variantele 2-4, Litenul se preface în
sinonimul Letin.
Pe poporanul „Letin”, d. Teodorescu îl
explică foarte corect prin „un unit, un ortodox trecut la catolicism”, ceea ce
însemnează şi Liten. Acelaşi sens şi totodată o mare asemănare fonetică între
Letin şi Liten au făcut ca în variantele româneşti aceste cuvinte, deşi
etimologicește diferite, totuşi figurează într-un mod indiferent, când unul,
când celălalt, nicăieri amândouă la un loc. În redacţiunea sud-slavică e
altceva. Neexistând sârbeşte şi bulgăreşte o sinonimie între Liten şi Letin,
ambii termeni acolo nu se identifică, dar se amplifică unul prin altul:
„Ledian-grad Latinski”, literalmente: „oraşul latinesc al lul Liten”. Este
rezultatul contactului viu dintre nuntaşii români şi nuntaşii slavi la 1274
faţă cu persoana lui Liten-vodă, despre care românii au lămurit sârbilor
catolicismul voievodului oltenesc şi atunci sârbii au căpătat două noţiuni:
Liten şi Letin, pe când la români sinonimii Liten şi Letin formau o singură
noţiune. Nici românii n-au imitat o baladă sârbă şi gata, nici sârbii n-au
imitat pe cea gata românească, ci unul şi acelaşi eveniment a fost văzut şi
apoi cântat de români şi de sârbi îndeosebi, reprezentând unul şi acelaşi fond
pe două căi neatârnate, dintâi chiar în secolul XIII, în urmă cu modificări
ulterioare.
Variantele cele grupate de d. Teodorescu
ne permit a clasifica, sub raportul fondului celui primitiv, pe de o parte
puncturile cele esenţiale, iar pe de alta pe cele înlăturabile. Puncturi
esenţiale din secolul XIII:
a) După toate variantele, mirele nu
trăieşte în aceeaşi ţară cu socrul, ducând pe mireasă într-o regiune depărtată:
El pleca pe la Sân-Medru
Ş'ajungea pe la Sân-Petru,
adică o distanţă de la iunie până la
octombrie.
b) După toate variantele, socrul este un
papistaş, Liten sau Letin şi totodată foarte avut;
c) După toate variantele, mirele sau
nuntaşul cel de căpetenie este un mare călăreţ, izbutind a învinge orice
greutate:
Bine vorbă nu
sfârşea,
Bidiviu-şi
repezea...
d) În fine, după toate variantele, mirele
sau nuntaşul cel de căpetenie recunoaşte pe mireasă dintre mai multe fete.
Puncturi înlăturabile posterioare
secolului XIII:
a) Numele ginerelui: Bogdan, cuconul
Răducan, Badislav;
b) Numele nunului : Mihnea-vodă la unii,
Iancu-vodă la alţii, pe aiurea Iancu-vodă e mirele, în unele variante mirele
luptându-se el însuşi, în altele luptându-se numai nunul;
c) În unele variante se menţionează tatăl
său muma ginerelui: Ştefan-vodă, Lapușneanul, cocoana Zinca...
Numai cele patru puncturi esenţiale se
găsesc de asemenea în redacţiunea sârbă, aproape tot aşa şi la bulgari.
Printr-o comparaţiune fundamentală nu e
greu a constata două prototipuri, independente unul de altul, dar întemeiate
ambele deopotrivă pe aceeaşi întâmplare epică sau poetizată: un prototip
românesc cu tatăl fetei catolic numit Liten şi un prototip sârbo-bulgar, cu
tatăl fetei de rege din oraşul catolic numit Liten; iar mai departe în
prototipul sârbo-bulgar se mai poate deosebi originalul sârbesc, cel cu numele
Ştefan şi imitaţia bulgară cea cu introducerea altor personagii.
Să mai adaug că în redacţiunea româna
subiectul e foarte simplu, lipsind cu desăvârşire menţiunea diferiţilor
peţitori, care figurează la sârbi şi la bulgari, complicând peripeţiile
acţiunii. Înlăturându-se redacţiunea bulgărească, de vreme ce ea este învederat
secundară, să alăturăm acuma numai celelalte două redacţiuni, cea românească şi
cea sârbească.
Fiind în joc încuscrirea unui principe
sârbesc cu un principe românesc pe pământul românesc, nu pe cel sârbesc,
urmează de la sine ca elementul românesc din cauza localităţii trebuie să
cântărească mult chiar în redacţiunea sârbă, pe când iarăşi din cauza
elementului străin în redacţiunea românească poate să se întunece. Într-adevăr,
în balada românească nu se zăreşte nimic special sârbesc. În balada sârbă, din
contră, ne izbesc din capul locului patru sau cinci particularităţi curat
româneşti:
1. Ledian-grad - oraşul lui Liten;
2. Din partea miresei un erou numit
Balaciko, diminutiv din Balaciu, nume eminamente românesc;
3. Intercalarea voievodului român Radu;
4. Jocuri nupţiale equestre, proprie
românilor;
5. Recunoaşterea miresei.
Primele două puncturi, foarte interesante,
le voi dezbate aparte în următoarele paragrafuri, studiind de astă dată numai
celelalte trei puncturi.
Unul din obiceiele cele mai vechi la
români înainte de nuntă era o întrecere de cai: „equorum certamen et praemium”,
pe care-l descrie Cantemir. La sârbi, această datină nu există, deşi slavii, ca
şi diferite alte popoare moderne şi antice, cunosc vreun fel de luptă simbolică
pentru obţinerea nevestei, nu însă anume alergarea cailor. Acest obicei curat
românesc trebuia să fi fost de o splendoare deosebită la străbunele nunţi
domneşti, astfel că Liten-vodă, a cărui bogăţie o înregistrează până şi diploma
regelui Ladislau Cumanul la 1285, ca şi balada cea românească despre „Litenul
cel bogat”, cată să fi uimit pe sârbi prin acele jocuri equestre. Între altele,
reprezentantul mirelui a sărit călare peste trei cai înşeuaţi, pe fiecare şea
fiind înfiptă câte o sabie cu vârful în sus.
În vechea nuntă românească, chiar după ce
peţitorii biruiesc toate greutăţile şi reuşesc a recunoaște pe mireasă, îi mai
aşteaptă acum o nouă luptă, un adevărat simulacru de război, cel mai specific
românesc: rudele miresei pregătesc peţitorilor o cursă, îi prind în drum, îi
leagă cot la cot şi-i aduc robi sub pază. Prin acest război, „bellum indicendum”,
se încheie balada sârbească. Sârbii, cei trei sute de peţitori, iau mireasa şi
pleacă, ducând-o la mire. Atunci tatăl fetei, adică Liten-vodă, trimite după
dânşii pe furiş şase sute de Letini, ca să atace pe sârbi şi să răpească
mireasa.
În
sfârşit, balada sârbească ne destăinuieşte numele de botez al lui Liten-vodă,
pe care nu ni-l spune balada românească, mulţumindu-se cu supranumele cel
poporan Litenul, după cum se mulţumeşte ea şi cu „Lapușneanul” fără
„Alexandru”. Strămutând supranumele Liten, „papistaş”, asupra oraşului, balada
sârbească, ne arată că principele se cheamă din botez Mihail: „În Ledian,
oraşul cel catolic, la regele catolic Mihail”. Acest nume Mihail se repetă
mereu în baladă. Într-o variantă bulgară, Liten-vodă poartă numele de Smeletin,
care ar putea să fie o fuziune etimologico-poporană din ambele nume: Miu-Letin.
Un nume personal Smeletin nu se afla în onomastica bulgară, nici în calendarul
slavic în genere. Dacă nu e o transformaţiune din Miu - Letin, atunci bulgarii
n-au făcut altceva decât a aplica socrului numele ginerelui Milutin, ceea ce mi
se pare a fi mai probabil: Smeletin = Smilutin. În ambele cazuri iniţialul S
este protetic, adăugându-se pentru ca numele cel neobişnuit să se apropie de
termenul bulgăresc de floare de câmp. Să ne mai aducem aminte că un împărat
bulgar se cheamă Smileţ tocmai contemporan cu Liten şi cu Milutin. Mihail, ca
nume de botez al lui Liten-vodă, răspândeşte o lumină cu totul neaşteptată
asupra unei problerne nedescurcate până acum din cronica muntenească: Mihail
Basarabe urmând pe tron după Radu-Negru.
ABOUT THE AUTHOR
Hello We are OddThemes, Our name came from the fact that we are UNIQUE. We specialize in designing premium looking fully customizable highly responsive blogger templates. We at OddThemes do carry a philosophy that: Nothing Is Impossible
0 comentarii:
Trimiteți un comentariu